Die Japanischen Schriftzeichen stammen teilweise von den chinesischen Schriftzeichen ab und/oder sind vereinfacht worden. Natürlich gibt es auch Schriftzeichen, die von den Japanern selber "entworfen" wurden. Da ich Japan noch nicht besucht habe, kann ich zum Thema selber nur aus der Sichtweise der chinesischen Schriftzeichen berichten.
Die heute benutzten chinesischen Schriftzeichen haben eine jahrtausendlange Entwicklung hiner sich. Die Chinesische Sprache ist die älteste noch im alltäglichen Gebrauch gesprochene Sprache der Welt. Es gibt zwar ältere Sprachen, doch werden diese nicht mehr gesprochen.
Chinesische Schriftzeichen haben sich aus Bildern entwickelt, die immer vereinfachter dargestellt wurden. Wer schon mal in China war, ist öfters den Schriftzeichen für "Ausgang" begegnet, meist steht in englischer Sprache "EXIT" darunter. 出口 das erste Schriftzeichen zeigt viele Wege die der Mensch gehen kann, wenn er aus dem zweiten Schriftzeichen, Haus kommt. Eingang 入口, das erste Schriftzeichen zeigt einen Menschen 人, der den Kopf beugen muss um die niedriege Tür der damaligen Häuser, zwetes Schriftzeichen, zu passieren.
Die Schriftzeichen sind als "Kunstwerke" zu bezeichnen und werden wirklich mit einem Pinsel "gemalt". Dabei gibt es verschiedene handschriftliche Stile und einige werden herangezogen um chinesische Sprichwörter, die immer nur aus 4 Schriftzeichen bestehen, kunstvoll zu Papier zu bringen. Diese kunstvoll hanggeschriebenen Sprichwörter werden dann anschließend als wie Bilder gerahmter Zierrat in Büros, Geschäften und Wohnungen aufgehangen.
Übrigens, die Sprichwörter, die nur aus 4 Schriftzeichen bestehen, "erzählen" doch eine ganze Geschichte, die eben hinter dem Sprichwort steht. Auch in unserer Kultur finden sich Sprichwörter deren Sinn nur verständlich ist, wenn die ganze Geschichte hinter dem Sprichwort auch bekannt ist.
Aus dem Grund stimme ich zu, das wir zumindest längere Zeit in einem Land intensiv mit und unter den Einheimischen leben müssen um deren Kultur einigermaßen zu verstehen (Interesse voraus gesetzt). Es ergeht mir so in China und erging Freunden von mir in Europa, die unsere Kultur auch schwer verstehen, obwohl sie unsere Sprache erlernt haben.